このブログの日本語訳について

見ていただいて、ありがとうございます

読んでいただくにあたって、2つ注意点を

※ 私は英語に関して全くの素人です
専門教育も受けていないし、もちろん英語もしゃべれません
でもネッパーさんを知ろうとすれば英語は避けて通れないわけで、
辞書や翻訳機や、英語関係のサイトで調べてチマチマ訳しております
充分気をつけているつもりですが、
間違い等は必ずあると思われます(ってか、あります!)
あと、なるべく原文に忠実に訳そうとすると、
今度は日本語がおかしくなる場合もあったり
英文独特のの言い回しが気に入って、
倒置部分をあえてそのままに訳すこともあります
読みやすく、かつ正確に訳したいのですがまだまだ実力不足です
当然のように端折ったり、雰囲気から無理に訳すこともあるでしょう
後でこっそり訂正することもあります
そんな無責任&下手な日本語訳でも良ければ…

細かいツッコミは流してやって下さい
でも重大な間違いがあれば訂正いたします(優しく指摘してあげて下さい)
あくまで、“雰囲気”で読んでやって下さいませ



※ 当ブログの文章は無断転載禁止です
インタビューの訳は個人でこっそりお楽しみになって下さい
こんなド素人の訳をご自分のサイトやブログにコピーするなど自殺行為です
人様のサイトの分まで私は責任を取れません

こんな貧相な訳ですが、もしご自分のサイトの参考にされたいなら、
各記事のリンクを貼って下さい
コメント欄に一言下さったら余程じゃない限り許可させていただきますし、
非常に光栄で、ウレシイことだと思っています

インタビューは英語のできない私が毎回数時間かけて何とか訳したもので、
不正確ながらも、このブログの中で大事にしたい部分です
どうか私のヤル気を失くすようなことはしないで下さい